Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

описать события

  • 1 описать события

    • popsat události

    Русско-чешский словарь > описать события

  • 2 по-новому описать события

    Универсальный русско-английский словарь > по-новому описать события

  • 3 описать

    БФРС > описать

  • 4 описать


    сов.
    1. кого-что къэIотэн, къэIотэжьын
    красочно описать события хъугъэ-шIагъэхэр дэхэ дэдэу къэIотэжьын
    2. что къэтхын
    описать местный говор чIыпIэ гущыIакIэр къэтхын
    3. что (сделать опись) къэтхын
    описать имущество мылъкур къэтхын
    4. что, мат. къэгъэтхъыхьан
    описать окружность окружность къэгъэтхъыхьан

    Русско-адыгейский словарь > описать

  • 5 описать

    сов. - описать, несов. - описывать
    1) В descrivere vt
    4) мат. descrivere vt, circoscrivere vt

    Большой итальяно-русский словарь > описать

  • 6 popsat události

    České-ruský slovník > popsat události

  • 7 rehash events

    Универсальный англо-русский словарь > rehash events

  • 8 rehash the events

    Универсальный англо-русский словарь > rehash the events

  • 9 lefest

    I
    1. (vkit, vmit) рисовать/нарисовать;
    2. müsz. (festékkel bevon) покрывать/ покрыть краской; 3.

    átv. (írásban, beszédben) \lefest vmit — рисовать/нарисовать, разрисовывать/ разрисовать;

    sötét színekkel fest le vmit — рисовать что-л. в мрачных красках; \lefesti a történteket — описать события; vigyázz, mert majd alaposan \lefestelek — погоди, я уж тебя распишу;

    II

    szính. \lefesti magát — снимать/снять с себя грим; разгримироваться

    Magyar-orosz szótár > lefest

  • 10 paint

    1. I
    2) my own daughter paints and powders моя собственная дочь красится и пудрится
    2. II
    1) paint in some manner paint well (nicely, skilfully, realistically, professionally, etc.) хорошо и т.д. писать (красками)
    2) paint in some manner she would look better if she didn't paint so much она была бы интересней, если бы не так красилась
    3. III
    paint smth.
    1) paint a landscape (a design, flowers, a sunset, the scenery, smb.'s portrait, etc.) писать пейзаж и т.д.; paint a portrait of a soldier (a picture of a nude youth, a picture of a group of women, etc.) написать портрет солдата и т.д.; he painted a good portrait of his mother он написал прекрасный портрет своей матери
    2) paint a house (a wall, windows, a door, a fence, a gate, the outside of a house, etc.) красить дом и т.д.; the sun paints the clouds солнце окрашивает края облаков; paint one's face (one's lips, etc.) красить лицо и т.д.
    3) paint an incident (one's experience, the beauties of the landscape, a fine description of the customs of a country, passions, etc.) красочно описывать событие и т.д., давать яркое описание события и т.д.; paint smb.'s character живо описать /ярко охарактеризовать/ кого-л.; what words can paint the scene? никакими словами не опишешь эту сцену; paint a rosy (a black) picture of smth. нарисовать радужную (мрачную) картину чего-л.; he painted a fine picture of his travels он очень красочно рассказал о своем путешествии
    4. IV
    paint smth. in some manner
    1) paint smth. throughout (gaudily, thoroughly, etc.) выкрасить что-л. со всех сторон и т.д.;. paint smth. thickly покрыть что-л. густым слоем краски
    2) paint the picture realistically написать картину в реалистической манере
    3) she paints herself thick она сильно мажется /красится/
    4) paint their life vividly (graphically, etc.) живо и т.д. описать их жизнь
    5. VI
    paint smth., smb. [in] some colour paint smth. white (green, pink, black, etc.) покрасить /выкрасить/ что-л. в белый и т.д. цвет; sunset painted the clouds pink последние лучи солнца окрасили облака в розовый цвет; will you paint this wardrobe white to match the other furniture, please? покрасьте, пожалуйста, шкаф в белый цвет, в тон всей остальной мебели; paint smb., smth. black чернить кого-л., что-л.
    6. XI
    1) be painted in some manner the box was freshly painted within and without ящик был заново выкрашен внутри и снаружи: be painted with smth. the part affected should be painted with iodine пораженное место надо смазать йодом; be painted some colour the house was painted green дом был выкрашен в зеленый цвет
    2) be painted he is not so black as he is painted он не такой плохой человек, каким его представляют /изображают/
    7. XII
    have smth. painted I am going to have my picture painted я хочу, чтобы с меня написали портрет
    8. XVI
    1) paint in smth. paint in water-colours (in Indian ink, in gouache, etc.) писать акварелью и т.д.; he paints best in oil он лучше всего пишет маслом; paint in imitation of smth., smb. подражать чему-л., кому-л. в своих картинах; paint in imitation of the early Florentine school писать в стиле ранней флорентийской школы, писать в раннем флорентийском стиле; she began to paint in her spare time в свободное время она начала заниматься живописью; paint on smth. paint on silk (on china, on a wall, etc.) расписывать шелк и т.д.; paint from smth. paint from nature /from life/ (from an original, etc.) писать с натуры и т.д. || paint to order писать /делать/ картины по заказу
    2) paint before smth. she is upstairs primping and painting before her mirror она наверху прихорашивается и красится перед зеркалом
    9. XXI1
    1) paint smth. in smth. paint a portrait in oil (in water-colours, etc.) писать портрет маслом и т.д.; paint smth. for smth. paint the scenery for a play писать декорации для спектакля; paint smth. on smth. paint a design on the wall (a picture on canvas, etc.) писать /рисовать/ (красками) узор на стене и т.д.
    2) paint smth. in some colour paint smth. in white (in red, etc.) красить что-л. в белый и т.д. цвет; paint smth. with smth. paint a cut with iodine (one's throat with this tincture, etc.) смазать порез йодом и т.д.; spring painted the fields with a thousand hues весна расцветила поля тысячью красок; paint smth. on smth. paint iodine on the cut помазать порез йодом
    3) paint smth. in some colour paint the situation (smb.'s experiences, etc.) in glowing colours описать ситуацию и т.д. в ярких красках; paint everything in rosy colours представить все в розовом свете; paint smb. in his proper colours изобразить /представить/ кого-л. в истинном свете
    10. XXIV1
    paint smb. as smth. paint an actress as Catherine the Second загримировать актрису под Екатерину Вторую

    English-Russian dictionary of verb phrases > paint

  • 11 təsvir

    I
    сущ.
    1. изображение:
    1) передача, воспроизведение в художественном образе. Həyatın realist təsviri реалистическое изображение жизни, hərtərəfli təsvir всестороннее изображение
    2) то, что изображено – рисунок, фотография, скульптура и т.п., предмет, изображающий кого-л., что-л. Azərbaycan Respublikasının Dövlət gerbinin təsviri изображение Государственного герба Азербайджанской Республики, dağların təsviri изображение гор, müqəddəslərin təsviri изображение святых, dağın yamacında çoxlu təsvir həkk olunmuşdu на склоне горы было высечено много изображений; фото., кинем. təsvirin aydınlığı резкость изображения, təsvir ilə səsin sinxronluğu синхронность изображения и звука; связь. təsvir siqnalı сигнал изображения
    2. описание:
    1) словесное, устное или письменное изображение кого-л., чего-л. Hadisənin təsviri описание события, təbiət təsviri описание природы, cihazın təsviri описание прибора, faktın təsviri описание факта
    2) сочинение, ставящее целью научно, систематически описать что-л. Şivələrin təsviri описание говоров; библ. təsvirin dili язык описания, təsvir mətni текст описания, təsvir ünsürləri элементы описания
    3. мат. представление. Funksiyanın başqa təsvir formaları другие формы представления функции
    II
    прил. изобразительный. Təsvir üsulu изобразительный приём, физ., кинем. təsvir effektləri изобразительные эффекты; təsvir etmək: 1. изображать, изобразить. Kətan üzərində təsvir etmək изобразить на полотне; 2. описывать, описать. Hərtərəfli təsvir etmək тщательно (всесторонне) описывать, kitabda təsvir etmək описать в книге

    Azərbaycanca-rusca lüğət > təsvir

  • 12 ՊԱՏՄԱԳՐԵԼ

    եցի Писать, написать историю, описывать, описать исторические события.

    Armenian-Russian dictionary > ՊԱՏՄԱԳՐԵԼ

  • 13 élénken

    1. живо, оживлённо; с живостью;

    élénkebben ! — живей!;

    \élénken cseveg vmiről — оживлённо беседовать v. разговаривать о чём-л.; \élénken érdeklődött a gyermek sorsa iránt — он живо интересовался судьбой ребёнка; (még) \élénken emlékezett minden eseményre — он живо помнил все события; ez még \élénken él emlékezetemben — это ещё свежо в моей памяти; \élénken gesztikulál — оживлённо жестикулировать;

    2. (színesen) ярко;

    \élénken ir. le vmit — живо описать что-л.;

    3. 2епе оживлённо; (vivace) виваче

    Magyar-orosz szótár > élénken

  • 14 see

    [siː]
    v
    (saw, seen)

    The blind can't see. — Слепые не видят.

    I can't see without glasses. — Без очков я не вижу.

    2) видеть (воспринимать зрением, иметь личную встречу), иметь опыт, переживать

    I didn't see them enter. — Я не видел, как они вошли.

    He didn't want to be seen there. — Он не хотел, чтобы его там видели.

    - see smb, smth
    - see smb, smth in the distance
    - see smth with one's own eyes
    - see smb, smth in the open doorway
    - see smth, smb clearly
    - see much in one's life
    3) видеть, встречать, посещать, навещать

    I've come to see you. — Я пришел навестить вас.

    Can I see the manager? — Могу я видеть управляющего? /Могу я поговорить с управляющим?

    It's a long time since I saw you last. — Я вас давно не видел/давно не встречал. /Мы давно не виделись.

    - see a doctor
    - go to see smb
    - come to see smb
    4) сознавать, считать, понимать, узнавать выяснять

    Let me see. — Дайте мне подумать секунду.

    I don't see why he said so. — Я не понимаю, почему он так сказал.

    I don't see anything funny about it. — Я не вижу в этом ничего смешного.

    Leave it to me, I'll see to it. — Предоставьте это мне, я об этом позубочусь/я за этим прослежу.

    Let's wait and see. — Поживем - увидим.

    None is so blind as he, who will not see. — Никто так не слеп, как тот, кто не желает видеть.

    Seeing is believing. — Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. /Не верь чужим ушам, а верь своим глазам.

    - see to it that everything is ready
    - see that it is done in time
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русские глаголы смотреть, видеть соответствуют английским глаголам to see, to look и to watch, которые различаются по характеру обозначаемого действия. Глагол to see smb, smth обозначает использование способности зрения - увидеть/видеть кого-либо, что-либо, в том числе и зрелищное мероприятие; глагол to see обычно сочетается с такими существительными, как a play (a film, the first night, an actor in some play, a programme on TV). To look at smth подразумевает направленный взгляд на что-либо, кого-либо и соответствует русскому глаголу смотреть. Глагол to watch подчеркивает внимательное визуальное изучение какого-либо события, предмета или действия подразумевает заинтересованность смотрящего - (пристально) смотреть, наблюдать, следить, обычно в сочетаниях типа to watch TV (a match, a match on TV, races, figure skating, a game). (2.) See hate, v; USAGE (1.), (2.). (3.) See watch, v WAYS OF DOING THINGS: Глагол to see - в значении "видеть, увидеть" не конкретизирует действия в отличие от глаголов to spot, to sight, to catch sight of, которые, сохраняя значение глагола to see, подчеркивают характер и обстоятельства этого действия (видеть как? при каких обстоятельствах?). To catch sight of - случайно или мельком увидеть, поймать взглядом: She caught sight of her face in the mirror. Она мельком увидела в зеркале свое лицо. I just happened to catch sight of him as he was going past our office. Я заметила его, когда он проходил мимо нашего офиса. It was only when they caught sight of a police car that they realized they were in trouble. Только когда они увидели поицейскую машину, он поняли, что попались. To catch a glance/glimpse - увидеть что-либо, кого-либо на мгновение, не видя этого целиком/полностью: I can't describe him very well - I only caught a glimpse of him. Я не могу его хорошо описать, я видел его мельком - одну минуту. Every one was pushing trying to catch a glimpse, of the hero. Все толкались, пытаясь увидеть героя. To spot - засечь, заметить, увидеть, особенно то, что трудно различить: He spotted the mistake of once. Он сразу заметил/обнаружил ошибку. His deafness wasn't spotted immediately. Его глухоту не сразу обнаружили. I spotted a flaw in the material. Я разглядел дефект на ткани. She spotted the ring under her bed and reached to pick it up. Она увидела кольцо под кроватью и потянулась за ним. To sight - увидеть вдалеке, особенно то, что вы долго искали или ждали: The missing boys were sighted by a rescue helicopter. Заблудившиеся мальчики были обнаружены/замечены спасательным вертолетом. Several deer were sighted in the forest this year. В этом году в лесу были замечены олени. It was many weeks before they sighted land. Прошло несколько недель, прежде чем они увидели землю/сушу

    English-Russian combinatory dictionary > see

  • 15 The Mortal Storm

       1940 – США (100 мин)
         Произв. MGM (Фрэнк Борзэйги, Виктор Сэвилл)
         Реж. ФРЭНК БОРЗЭЙГИ
         Сцен. Клодин Уэст, Эндерсон Эллис, Джордж Фрёшель по одноименному роману Филлис Боттом
         Опер. Уильям Дэниэлз
         Муз. Эдвард Кейн
         В ролях Маргарет Саллаван (Фрея Рот), Джеймс Стюарт (Мартин Брайтнер), Роберт Янг (Фриц Марберг), Фрэнк Морган (профессор Рот), Роберт Стэк (Отто фон Рон), Бонита Грэнвилл (Эльза), Айрен Рич (фрау Рот), Уильям Т. Орр (Эрих фон Рон), Мария Успенская (фрау Брайтнер), Джин Рейнолдз (Руди), Рассел Хикс (ректор университета), Уильям Эдмондз (Леман), Эстер Дейл (Марта), Дэн Дейли-мл. (Холл), Уорд Бонд (Франц), Грэнвилл Бэйтс (профессор Берг), Томас Росс (преподаватель Вернер).
       30 января 1933 г. В небольшом немецком университете в Альпах празднуется 60-летие профессора Рота. Когда он входит в аудиторию, коллеги и студенты встречают его овацией. Профессор Рот отнюдь не безразличен к этим почестям: как человек крайне чувствительный, он опасался, что все забудут о юбилее. Вечером дома он задувает свечи на свадебном торте в окружении семьи: жены, двух ее сыновей – Отто и Эриха фон Ронов, которых он любит как собственных детей, – их общей дочери Фреи и младшего сына Руди. За столом также присутствует жених Фреи Фриц Марберг и друг семьи Мартин Брайтнер, фермер, живущий неподалеку и обучающийся на ветеринара. В тот же вечер по радио объявляют о назначении Гитлера канцлером. Большинство присутствующих радуются, за исключением фрау Рот: она беспокоится, поскольку ее муж – не ариец. Сам Рот занимает выжидательную позицию.
       Это назначение нарушает равновесие в семье Рота и в его окружении. Мартин Брайтнер заступается в кафе за своего старого преподавателя г-на Вернера, отказавшегося отдать нацистское приветствие и пропеть песню во славу рейха; тем самым Мартин вступает в конфликт с приемными сыновьями Рота и Фрицем. Позднее между ними разгорается драка, и фрау Рот приходится их разнимать. Старшие сыновья уходят из дома и вместе с Фрицем записываются в гестапо. На лекции студенты интересуются у профессора Рота, похожа ли кровь арийцев на кровь людей неарийского происхождения. Он отвечает, что уважение к научной истине обязывает его признать, что кровь представителей всех человеческих рас абсолютно идентична. С этого момента его лекции бойкотируются. Он присутствует при сожжении трудов Гейне, Эйнштейна и пр. Фрея разрывает помолвку с Фрицем, поскольку решительно не разделяет его убеждений. Городское общество ее отвергает, и она часто заходит на ферму поболтать с Мартином. Он дружит с ней с детства и давно тайно влюблен в нее. Мартин должен перевезти в Австрию преподавателя Вернера, за которым гонится гестапо. Беглецы идут ночью по никому не ведомой горной троне. Но обратно в Германию Мартин вернуться не может – к огромному отчаянию Фреи, которая понимает, что любит его тоже.
       Профессор Рот вынужден прекратить лекции. Он арестован и брошен в концлагерь. Семья не имеет о нем никаких известий. Фрея приходит к Фрицу и молит о помощи. Но он может лишь выбить для фрау Рот право на посещение. Встреча супругов продлится лишь несколько минут. Рот просит жену как можно быстрее покинуть страну вместе с Фреей и Руди. Чуть позже становится известно о его смерти – якобы от сердечного приступа. Фрау Рот, Фрея и Руди садятся на поезд в Инсбрук. На границе Фрею берут под арест, поскольку она везет с собой последнюю рукопись отца, труд о физиологии. У нее конфискуют паспорт, ей запрещают покидать пределы Германии. Она требует, чтобы ее матери и брату разрешили следовать дальше. Вернувшись домой, Фрея находит там Мартина, вернувшегося за ней. Той же ночью они сбегают вместе по той же горной тропе, которой шли Мартин и его преподаватель. Путь оказывается суров. Их преследует патруль гестапо во главе с Фрицем, который не смог отказаться от задания. Фрицу приходится открыть огонь по беглецам; тем удается пересечь границу. Но Фрея смертельно ранена. Она умирает на руках у Мартина. Фриц приносит эту весть старшим сыновьям фрау Рот; Эрих дает пощечину Отто; тот потрясен гибелью Фреи, но радуется, что хотя бы Мартину удалось вырваться на свободу.
         Восхитительный фильм, удивительно прозорливый во взгляде на исторические события. Еще более удивительно, что этой прозорливости Борзэйги сумел придать огромную лирическую силу, характеризующую его творчество на протяжении многих десятилетий. Для Борзэйги мелодрама является совершенным жанром, способным описать не только конфликты и чувства отдельных людей, но и коллективную, положительную или роковую эволюцию общества, страны и даже всего мира в конкретный исторический момент. При этом Борзэйги пытается поместить эту эволюцию в глобальный контекст и до бесконечности раздвинуть ее пределы. Ни один фильм не обличал нацизм так прямо и ядовито, выявляя в нем пороки, свойственные человеку. В ходе эволюции – и в этом главная мысль фильма – иногда наступают страшные времена, когда человек уничтожает «чужаков» из нутряного страха перед собой и перед природой. Гибкость и мастерство актеров – главный инструмент, которым Борзэйги пользуется, словно музыкант, чтобы постоянно менять тональность и уровень повествования. Так он переходит от частного к общему, от истории к метафизике, не теряя контакта со зрителем, который следит за линией каждого персонажа, как если бы это была его собственная история или история всего человечества. Такая полифония почти уникальна в истории кино. Борзэйги максимально использует многочисленные плюсы голливудской системы (первоклассные актеры, умелая конструкция сценария, стилизованные декорации, весьма далекие от реализма, но с могучей силой и концентрацией создающие особую атмосферу для каждого объекта) и, кажется, никогда не становится заложником обстоятельств. Борзэйги не был тираном, однако более 15 его фильмов (из которых этот – один из самых красивых) оставляют впечатление, будто он выгодно использовал все винтики голливудской машины и своей искренностью полностью порабощал их. В самом деле, его лучшие фильмы даже внутри системы крупных студий служат ярким примером авторского кинематографа – это понятие не казалось Борзэйги карикатурным и ничуть его не раздражало.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Mortal Storm

См. также в других словарях:

  • описать — методику • вербализация описать словами • непрямой объект, использование описать события • вербализация случай описать • вербализация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • события — начались события • действие, субъект, начало опережать события • приближение / удаление описать события • вербализация описывать события • вербализация показали дальнейшие события • субъект, демонстрация показали последующие события • субъект,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ОПИСАТЬ — ОПИСАТЬ, ишу, ишешь; исанный; совер. 1. кого (что). Изобразить что н., рассказать о ком чём н. в письменной или устной форме. О. события. О. незнакомца. 2. что. Изложить сведения о чём н., охарактеризовать что н. О. местный говор. О. древнюю… …   Толковый словарь Ожегова

  • Жизненные события (life events) — Исследователи уже давно стремятся разобраться в том, как человек и его окружение воздействуют друг на друга, и, в первую очередь, описать и объяснить возрастные особенности поведения и индивидуальные различия. Одна из таких попыток связана с… …   Психологическая энциклопедия

  • описывать — описать методику • вербализация описать словами • непрямой объект, использование описать события • вербализация описывать временя • вербализация описывать год • вербализация описывать жизнь • вербализация описывать период • вербализация описывать …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • вербализация — (не) говорить дурного слова • вербализация (не) говорить худого слова • вербализация болтать глупости • вербализация бросить реплику • действие, вербализация вздор говорить • вербализация вздор молоть • вербализация вставить слово • вербализация… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • событие — касаться событий • касательство начались события • действие, субъект, начало опережать события • приближение / удаление описать события • вербализация описывать события • вербализация отметить событие • ритуал показали дальнейшие события •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ИОАНН КАНТАКУЗИН — [греч. ᾿Ιωάννης Καντακουζηνός] (ок. 1295 15.06.1383, Мистра, Пелопоннес), в монашестве Иоасаф (с 4 или 10 дек. 1354), византийский император (Иоанн VI Кантакузин; 26 окт. 1341 4 или 10 дек. 1354), гос. деятель, богослов, писатель (лит. псевдоним… …   Православная энциклопедия

  • ГЕРОДОТ — первый из великих греческих историков, родился в Галикарнасе (совр. Бодрум, Турция), городе в Карии, на юго западном побережье Малой Азии, между 490 и 480 до н.э. Сведения о Геродоте скудны. Первую половину жизни посвятил путешествиям, объехав… …   Энциклопедия Кольера

  • Пахомий Логофет — писатель XV века. Почти не сохранилось никаких сведений о жизни этого замечательного деятеля русской литературы XV века; дошедшие известия отрывочны, неясны, нередко противоречивы. Несомненно только, что он был родом серб ("сербин", как …   Большая биографическая энциклопедия

  • Разделы астрологии — Это статья о неакадемическом направлении исследований. Пожалуйста, отредактируйте статью так, чтобы это было ясно как из её первых предложений, так и из последующего текста. Подробности в статье и на странице обсуждения. Основная статья:… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»